Por título Por autor Por editorial

búsqueda avanzada

El Proceso Penal en España, Francia, Inglaterra y Estados Unidos: Descripción y Terminología

El Proceso Penal en España, Francia, Inglaterra y Estados Unidos: Descripción y Terminología

Autor:

Editorial:
Comares (España)

Año de edición:

ISBN:
9788498368116

Páginas:
208

AR$ 950.00
Agregar al carrito
Este producto está disponible en España y a través de CastellanoLibros.com usted lo recibirá en su domicilio.

Calcular el costo de envío

Descripción

Es ésta una obra esperada y deseada en la colección interlingua de la Editorial Comares. Cuando tuve el privilegio de leer el borrador de la obra, facilitado amablemente por el autor al que escribe estas líneas, comprendí enseguida que esta era una obra necesaria, o, mejor dicho, indispensable para aquellos que, de una forma u otra, se enfrentan a la traducción jurídica dentro de las combinaciones lingüísticas objeto de consideración (inglés-español y francés-español, respectivamente), ...

Más detalles ↓

...sobre todo, si se trata de traductores que dominan las estrategias de la traducción pero desconocen el ámbito del derecho ,e incluso, me atrevería a decir, si se trata de juristas que se dedican a la traducción jurídica pero no conocen los sistemas jurídicos de otros países o regiones.
El autor consigue algo muy difícil de lograr en la literatura al uso: hacer fácil y asequible aquello que es sumamente complejo, y lo hace como sólo sabe hacerlo un maestro. Y paso a explicarme. Si ya resulta difícil, de por sí, resumir en pocas páginas en qué consiste el derecho procesal penal de un solo país, pensando en un lector no familiarizado con el ámbito jurídico, esta dificultad se ve incrementada si se pretende hacer esta introducción pensando en varias culturas jurídicas tan alejadas entre sí como las que aquí son objeto de consideración (norteamericana, inglesa, francesa y española) y establecer una comparación entre ellas desde una perspectiva que se sitúa a caballo entre el derecho comparado y la traductología.
Son muchas las reflexiones de expertos en traducción jurídica (traductores jurídicos o juristas traductores) que inciden en establecer una distinción entre el ámbito del Derecho comparado y el de la traducción jurídica, sin embargo, son pocas las ocasiones en las que se establece una delimitación que vaya más allá de la declaración de intenciones. Y aquí el autor lo consigue, al menos en lo que respecta al ámbito del Derecho Procesal Penal. Por un lado, en la primera parte de la obra nos ofrece una descripción sucinta del Derecho Procesal Penal en las culturas jurídicas española, francesa, inglesa y estadounidense; por el otro, pensando en la aplicación de estos conocimientos a la práctica profesional de la traducción, nos ofrece dos valiosos glosarios para la traducción de este tipo de documentos del inglés al español y del francés al español, respectivamente.
Si en la primera parte de la obra el autor nos lleva de la mano para tratar de hacernos comprender cuál es la lógica de constitución y funcionamiento del Derecho procesal penal en cuatro sistemas distintos (francés, español, inglés y estadounidense), en la segunda parte el autor se aventura a ofrecernos «soluciones viables» para la resolución de problemas de traducción que, sin lugar a dudas, han hecho y harán escuela (a partir de ahora) entre profesores, alumnos y profesionales de la traducción jurídica.
En muchas ocasiones, dado el anisomorfismo cultural existente entre las figuras y procesos jurídicos de las culturas objeto de consideración, se opta por la glosa intratextual o extratextual (nota del traductor) para aclarar aquellos términos o conceptos que no tienen equivalente terminológico o conceptual (o al menos no al 100%) en la cultura meta del proceso de traducción. No obstante, en este caso, el autor nos propone respuestas a nuestras dificultades sin tener que recurrir a la ampliación de información.
Resulta loable, a este respecto, el esfuerzo realizado por Antonio Peñaranda, que, por un lado, hace asequible para el neófito lo más sustancial de los sistemas procesales penales objeto de estudio y, por el otro, nos ofrece soluciones viables a problemas concretos de traducción.
Sólo me resta felicitar al autor por esta magnífica obra, y no me gustaría interferir en demasía en la labor del lector, de ahí que ponga punto y final a esta breve presentación a modo de prólogo. Es el destinatario de esta obra el que habrá de juzgar por sí mismo el grado de utilidad de esta obra en su proceso de formación como traductor jurídico y/o de reciclaje profesional dentro del ámbito de la traducción jurídica. De lector a lector, a mí me ha servido.


A MODO DE PRÓLOGO
A MODO DE PRESENTACIÓN
CAPÍTULO I
NOCIONES GENERALES
1. DEFINICIÓN DEL PROCESO PENAL E IDEAS GENERALES
2. PRINCIPIOS FUNDAMENTALES DEL PROCESO PENAL
CAPÍTULO II
CLASIFICACIÓN DE LOS DELITOS
1. EN FUNCIÓN DEL BIEN PROTEGIDO
2. EN FUNCIÓN DE LA GRAVEDAD
3. GRAVEDAD DEL DELITO Y ÓRGANO COMPETENTE
CAPÍTULO III
EL ÓRGANO JURISDICCIONAL
1. CONCEPTO Y CLASIFICACIONES
A. Organos de instrucción y órganos juzgadores
B. Organos de primera, segunda y última instancia
C. Organos unipersonales y colegiados
D. Jueces profesionales y jueces legos
2. TERMINOLOGÍA EMPLEADA
a. derecho español
b. derecho francés
c. derecho inglés
d. derecho norteamericano
3. EL JURADO
4. JURISDICCIÓN, COMPETENCIA Y CUESTIONES AFINES
CAPÍTULO IV
LAS PARTES EN EL PROCESO PENAL
1. LA ACUSACIÓN: EL FISCAL
2. EL ACUSADO
3. OTROS ACTORES DEL PROCESO PENAL
a. La víctima
b. El acusador particular
c. El acusador privado
d. El actor civil
e. El responsable civil
CAPÍTULO V
LOS ACTOS DEL ÓRGANO JURISDICCIONAL
1. LAS RESOLUCIONES INTERLOCUTORIAS
2. LA SENTENCIA
3. ACTOS DE RELACIÓN CON OTROS ÓRGANOS: MANDAMIENTOS, EXHORTOS Y SUPLICATORIOS
4. RELACIÓN DE LAS PARTES CON EL ÓRGANO JURISDICCIONAL
CAPÍTULO VI
EL PROCESO PENAL: LA FASE PRELIMINAR
1. ESTRUCTURA GENERAL DEL PROCESO PENAL
2. LA FASE PRELIMINAR
CAPÍTULO VII
EL PROCESO PENAL: LA FASE PREPARATORIA
1. IDEAS GENERALES
2. EL DERECHO ESPAÑOL
A. el procedimiento ordinario
B. el procedimiento abreviado
C. el llamado «enjuiciamiento rápido»
3. EL DERECHO FRANCÉS
A. el procedimiento aplicable a los délits
B. el procedimiento aplicable a los crimes: la instrucción
4. EL DERECHO INGLÉS
A. la función del Magistrates Court
a. en los summary offences
b. en los either-way offences
c. en los indictable-only offences
B. fin de la fase preparatoria
5. EL DERECHO NORTEAMERICANO
A. Procedimiento aplicable a los felonies
 la determinación de la probable cause
 la preliminary hearing
 la intervención del Gran Jurado
 el escrito de acusación: information e indictment
B. Procedimiento aplicable a los misdemeanors
6. EL PROCEDIMIENTO ESPAÑOL DEL TRIBUNAL DEL JURADO
CAPÍTULO VIII
EL PROCESO PENAL: EL JUICIO ORAL
1. PRINCIPIOS INFORMADORES DEL JUICIO ORAL
2. PREPARACIÓN DEL JUICIO ORAL
3. DESARROLLO DEL JUICIO ORAL
4. LA SENTENCIA
CAPÍTULO IX
LOS RECURSOS
1. TERMINOLOGÍA
2. CLASIFICACIÓN DE LOS RECURSOS
3. RECURSOS CONTRA RESOLUCIONES INTERLOCUTORIAS
4. RECURSOS CONTRA VEREDICTOS Y SENTENCIAS
5. PROCEDIMIENTO DE APELACIÓN
CAPÍTULO X
LOS RECURSOS EXTRAORDINARIOS
1. IDEAS GENERALES
2. TERMINOLOGÍA
3. TRAMITACIÓN
CAPÍTULO XI
LA COSA JUZGADA Y EL RECURSO DE REVISIÓN
1. EL PRINCIPIO DE LA COSA JUZGADA
2. EL RECURSO DE REVISIÓN
APÉNDICE 1: GLOSARIO INGLÉS-ESPAÑOL
APÉNDICE 2: GLOSARIO FRANCÉS-ESPAÑOL
SOBRE EL AUTOR

 

Catalogado en

Derecho Penal y Procesal Penal / Importados

Libros relacionados
Ciego de nieve

Ciego de nieve

Sabbag, Robert

AR$ 1125.00

Agregar al carro

El deudor de buena fe en la Ley de Segunda Oportunidad

El deudor de buena fe en la Ley de Segun...

Bastante Granell, Víctor

AR$ 2100.00

Agregar al carro

Las corbetas del rey: el viaje alrededor del mundo de Alejandro Malaspina

Las corbetas del rey: el viaje alrededor...

Galera Gómez, Andrés

AR$ 800.00

Agregar al carro